Feuillage d'automne Les feuilles virevoltent et dansent, de couleurs aux mille nuances, rongées de givre, dans le vent, flottent dans les rues et les champs, se rassemblent, puis se dispersent, sombrent ici, et là renoncent, susurrant, sifflant, gémissant, puis se taisent funèbrement. Quand un coup de vent les relève, mais sans cap, sans force, ni sève, elles cessent enfin de tourner, s’amassent pour se reposer, comme une gerbe funéraire sous l'arbre sec et solitaire. Aŭtuna foliaro Foliaro, flirte danca, en koloroj centnuanca, prujnmordite ventpelate ŝvebas ĉie: kampe, strate; jen kuniĝas, jen dissaltas, tie sinkas, tie haltas por susuri, sible plendi, jen funebre por silenti, poste supren, ek pro blovo, sed sencele kaj sen povo ĝis ĝi ĉesas kirle krozi kaj ariĝas por ripozi, kuŝi kiel morta garbo sub soleca seka arbo. Michel Corne. Feuillage d'automne (traduction), 4/2025. Julio Baghy . Aŭtuna foliaro (texte original), 1970.
Pensées diverses, variées et mélangées