Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du août, 2024

Oh ! Un matin d'avril

Je suis prêt à assassiner les fleurs. Toute la nuit, un festival des mots , un festschrift verbal — noter que je ne mets pas de trait d'union car l' Académie ne le recommande pas pour un composé qui n'est qu'une locution — m'a laissé dans une sorte de schwa indéfinissable, de somnolence, ni longs bâillements, ni sourcilleux, ni grincheux, mais abasourdi, stone , comme mis en pièces méthodiquement par des sons humains — verbes, noms, petits déterminants, explétifs, pronoms, signes et référents, tous, tous faisant partie de la grammaire humaine (cette chose que j'aime) et du « drame humain » (cette chose que je déteste) qui m'a fait écouter, écouter leur rhétorique fleurie — se pencher sur le doux sotto voce , puis s'écarter lors de la montéee en puissance du babel tonal, ricanements, reniflements, gloussements et éclats de rire, interrogatif, exclamatif, impératif, impérieux, ablative, déclaratif, exhortatif, dénonciateur, impo

En vermiljona buduaro

Ĉio estos perdita : la tuta bieno, teroj kaj muroj, lia kara bieno, la bieno kiun lia prapatra farmanto akiris ĉe la fino de la unua Revolucio, kiun li forŝiris el la ungegoj de la nobelaro, kaj jen : reveno al la sendinto, re-redistribuo de la riĉaĵoj. La havaĵoj al la riĉuloj, la ŝuldoj al la malriĉuloj. Legu pli Tout va y passer, l’exploitation entière, terres et murs, la ferme de son cœur, la ferme que son ancêtre métayer avait récupérée à l’issue de la Révolution première, qu’il avait arrachée aux griffes de la noblesse, et voilà : retour à l’envoyeur. Re-redistribution des richesses. Les biens aux nantis, les dettes aux anéantis . Michel Corne. En vermiljona buduaro (traduction) [ a ], 8/2024, eo.mondediplo.com. Marcus Malte . Dans un boudoir vermeil (texte original), 8/2024, monde-diplomatique.fr.