Le vieux fleuriste
Cet homme tout bossu, arrangeant des chrysanthèmes,Ou taillant des asters, ou plantant des azalées,
Enfonçant et tassant la terre dans les pots –
Comme il savait repérer et retirer
Les feuilles mortes et les pétales jaunis,
Ou extirper une mauvaise herbe au ras de racines saines,
Ou faire voler la poussière sous un léger jet d’eau,
Ou noyer un insecte d’un crachat de jus de tabac,
Ou éventer et redresser les pois de senteur avec son chapeau,
Ou passer la nuit à arroser les roses, les pieds bleuis dans ses bottes en caoutchouc.
Notes
- Assonance en « an » : Les mots « arrangeant », « taillant », « plantant », « enfonçant », « tassant » partagent une même sonorité qui insiste sur la concentration et la répétition des gestes du fleuriste.
- Anaphore de « ou » : La répétition du mot « ou » en début de vers (six fois) souligne la diversité des actions et crée un rythme régulier, presque mécanique.
- Énumération de verbes : « repérer / retirer / extirper / éventer / redresser / arroser » met en valeur le savoir-faire méticuleux et varié de cet homme.
-
Hypotypose : Les vers
– « faire voler la poussière sous un léger jet d’eau »
– « noyer un insecte d’un crachat de jus de tabac »
– « éventer et redresser les pois de senteur avec son chapeau »
créent des images très précises et animées, donnant une impression quasi visuelle de la scène. - Métonymie : « les pieds bleuis » symbolisent les conséquences du labeur (froid, fatigue), en désignant une partie pour le tout.
- Hyperbole : « passer la nuit à arroser les roses » exagère volontairement pour souligner le dévouement sans relâche du personnage.
Old Florist
That hump of a man bunching chrysanthemumsOr pinching back asters, or planting azaleas,
Tamping and stamping dirt into pots –
How he could flick and pick
Rotten leaves or yellowing petals,
Or scoop out a weed close to flourishing roots,
Or make the dust buzz with a light spray,
Or drown a bug in one spit of tobacco juice,
Or fan life into wilted sweet peas with his hat,
Or stand all night watering roses, his feet blue in rubber boots.
Michel Corne. Le vieux fleuriste (traduction), 7/2025.
Theodore Roethke. Old Florist (texte original), 1946.
Hermann Kern. Der Blumenzüchter, c. 1890.
Commentaires
Enregistrer un commentaire